,Es gibt ein Becken in der Seele, wo die Worte auf den Gedanken schwimmen und die Gedanken auf Gehörtem und Gesehenem. Darunter gibt es eine Gedankentiefe, in die keine Worte reichen, und noch tiefer einen Abgrund formloser Gefühle, in den kein Gedanke reicht."
Zora Neale Hurston hat mit ,,Vor ihren Augen sahen sie Gott" ein ganz wunderbares Buch geschrieben, welches durch die Übersetzung von Hans-Ulrich Möhring trotz deutscher Sprache für mich sehr zugänglich zur Atmosphäre war, in der das Buch spielt.
Florida, um 1920. Janie, die Protagonistin, ist eine junge, schwarze Frau, die sich aus dem Leben rauskämen will, das ihre Familie leider nur für sie bereit hält: Armut, ein wenig bereicherndes Leben für Frauen und wenig Zuversicht für die Zukunft. Auch ihre Großmutter wünscht sich ein anderes Leben für Janie, schlägt aber den denkbar schlechtesten Weg ein und verheiratet sie einfach mit einem deutlich älteren Mann. Janie fügt sich, merkt jedoch sehr schnell, dass sie in das gezwungene Korsett der Ehe ohne Liebe nicht passt. Der dahergelaufene Joe kam ihr demnach sehr gelegen; sie heiraten und bauen sich ein Leben in einer neuen Gemeinde auf. Doch auch hier trügt der Schein und Janie verstaubt in der Ehe als Vorzeige-Ehefrau und muss sich den damaligen weiblichen Stereotypen fügen. Aller guten Dinge sind drei, als sie schließlich Tea Cake heiratet. Janie scheint ihr Glück und ihre Freiheit trotz Ehe nun endlich gefunden zu haben und dennoch ist nicht alles Gold was glänzt.
Zora Neale Hurston hat hier wirklich eine bildreiche Geschichte geschrieben, stellenweise poetisch und einzigartig. Sie lässt ihre Protagonistin wachsen und an Stärke gewinnen, die in der damaligen Zeit für Frauen als nicht selbstverständlich galt. Der Erfolg des Buches trat jedoch zu spät ein und Hurston starb als verarmte Frau.
Durch die Übersetzung wirkt die ganze Geschichte sehr authentisch und dicht auf mich. Durch Formulierungen und sprachliche Schmankerl konnte ich mich den Protagonist:innen und der Zeit sehr nahe fühlen. Stellenweise sind einige Sätze auch einfach nicht übersetzt worden, da sie den Sinn, nach eigener Aussage des Übersetzers, durch die deutsche Sprache verloren hätten. Klare Empfehlung.















